miércoles, 18 de febrero de 2015

buenos aires, malba museo



El Malba, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) – Fundación Costantini  es un museo privado creado por el empresario Eduardo Costantini, quien tenía una importante colección de obras de arte. Este museo es uno de los mayores expositores y propagadores del arte latinoamericano correspondiente al período moderno y contemporáneo. Es una institución privada sin fines de lucro y tiene en su patrimonio alrededor de 400 obras artísticas; de artistas como Diego Rivera, Frida Kahlo, Tarsila Do Amaral, Pedro Figari, Alejandro Xul Solar, Emilio Pettoruti, Antonio Berni, Joaquín Torres García, Emiliano Di Cavalcanti, David Alfaro Siqueiros y Cándido Portinari.
Además el Malba organiza muestras temporales de importantes artistas argentinos e internacionales.
El Malba es sede de múltiples actividades culturales que encierran diferentes disciplinas, tanto plásticas, audiovisuales y literarias, además de su exposición de arte latinoamericano.
El Malba se encuentra en el Barrio de Palermo a 600 metros del Jardín Japonés. Se realizan visitas guiadas tanto en español como en inglés y sus horarios son: De jueves a lunes y feriados, 12 a 20 hs. Miércoles hasta las 21 hs. Martes Cerrado.
En el museo funcionan una sala de cine, un café, una tienda de regalos y una librería.
Cómo llegar
En colectivo: 10, 37, 38, 41, 59, 60, 67, 92, 93, 95, 102, 108, 110, 118, 124, 128 y 130



The Malba, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) - Costantini Foundation is a private museum created by businessman Eduardo Costantini, who had a large collection of artworks. This museum is one of the largest exhibitors and propagators corresponding to modern and contemporary Latin American art period. It is a private, nonprofit and has in its heritage around 400 artistic works; artists such as Diego Rivera, Frida Kahlo, Tarsila Do Amaral, Pedro Figari, Alejandro Xul Solar, Emilio Pettoruti, Antonio Berni, Joaquín Torres García, Emiliano Di Cavalcanti, David Alfaro Siqueiros and Candido Portinari.
Besides the Malba organizes exhibitions of important Argentine and international artists.
The Malba is home to many cultural activities that represent different disciplines, both visual, audiovisual and literary, in addition to its exhibition of Latin American art.
The Malba is in the neighborhood of Palermo 600 meters from the Japanese Garden. Thursday through Monday and holidays, 12-20 am: Guided both Spanish and English and their schedules are visits are made. Wednesday until 21pm. Closed Tuesday.
In the museum a cinema, a cafe, a gift shop and bookstore work.

How to get: 
Buses: 10, 37, 38, 41, 59, 60, 67, 92, 93, 95, 102, 108, 110, 118, 124, 128 and 130




buenos aires, palacio de justicia



Frente a la Plaza Lavalle, en el barrio San Nicolas de la Ciudad de Buenos Aires, se ubica uno de los edificios emblemáticos de la ciudad: el Palacio de Justicia, sede del Poder Judicial y de la Suprema Corte de Justicia de la Nación. También conocido como Palacio de Tribunales, este edificio de siete pisos de estilo neoclásico con influencias griegas y romanas es atractivo de recorrer no sólo por su arquitectura, sino también por la historia que encierra.



Facing the Plaza Lavalle in San Nicolas neighborhood of Buenos Aires, is located one of the landmarks of the city: the Palace of Justice, the Judicial Branch and the Supreme Court of Justice of the Nation. AKA Court Palace, this seven-story building in neoclassical style with Greek and Roman influences is attractive to tour not only for its architecture but also for the story behind.

domingo, 15 de febrero de 2015

buenos aires, club atletico river plate



River Plate fue fundado el 25 de mayo de 1901 a orillas del Riachuelo, cerca de Boca Juniors, en la Dársena Sud donde jugó varios años. De la unión de dos clubes amateurs (Santa Rosa y La Rosales) un grupo de 24 muchachos se reunió en Almirante Brown 927 con el objetivo de dar nacimiento a un nuevo club de fútbol.
El origen de los colores de la camiseta pertenece a una comparsa de carnaval que se llamaba "Los habitantes del Infierno". Esa murga era integrada por mayoría de riverplatenses. De los trozos de género rojo que habían quedado de un desfile recortaron unas bandas, las colocaron en diagonal y las abrocharon con alfileres de ganchos a las camisetas blancas de uso diario.
En 1905, juega su primer partido oficial.En el año 1931 comienza la era profesional. 
La popularidad del club fue creciendo de tal manera que hizo falta mudarse nuevamente a un estadio más grande. Fue así como el 13 de julio de 1934 el club adquiere 51.763 metros cuadrados de terreno donde luego se construiría el Estadio Monumental. Dicho estadio, el más grande e importante de la Argentina hasta nuestros tiempos, fue inaugurado el 25 de mayo de 1938. 



River Plate was founded on May 25, 1901 on the banks of the Riachuelo, near Boca Juniors in the Dock Sud where he played several years. From the union of two amateur clubs (Santa Rosa and La Rosales) a group of 24 boys met in Almirante Brown 927 in order to give birth to a new football club.
The origin of the colors of the shirt belongs to a carnival troupe called "The inhabitants of Hell". That murga was composed most riverplatenses. Of the pieces of red genre that had been a parade bands were cut, placed on the diagonal and clasped with pins hooks to white shirts everyday.
In 1905, playing his first game oficial.En 1931 the professional era begins.
The popularity of the club grew so it took moving to a bigger stadium again. That was how the July 13, 1934 the club acquired 51.763 square meters of land where the Estadio Monumental then be built. This stadium, the largest and most important of Argentina to our times, was inaugurated on May 25, 1938.

viernes, 13 de febrero de 2015

buenos aires, puerto madero



Puerto Madero es el barrio más joven de la Ciudad y un atractivo polo gastronómico y para salir de noche; además, de uno de los más exclusivos. Hace ya varios años que viene creciendo a pasos agigantados. Edificios que se alzan modernos, mucha gente paseando por allí los fines de semana, y muchas nuevas (y caras) propiedades con vistas únicas y comodidades varias. En este barrio, sus calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina.
El Río de la Plata ha jugado un papel fundamental a lo largo de la historia de la ciudad de Buenos Aires y su puerto fue el acceso exclusivo al espacio urbano desde otras partes del mundo así como el espacio de salida para los productos y mercancías locales. Toda la historia del país transcurrió alrededor de la importancia de los muelles porteños.
A fines del siglo XIX se decidió brindar a la Ciudad una infraestructura portuaria adecuada, y se llevó a cabo la propuesta de Madero, que preveía la ubicación del puerto en las inmediaciones de la Plaza de Mayo, y las obras se inauguraron en 1897. Luego, a principios del siglo XX, se edificaron los depósitos de ladrillo rojo que hoy constituyen la estampa del barrio. Debido a la ineficacia del proyecto de Madero (quedó obsoleto muy pronto al no contemplar el tamaño creciente de los buques de carga), entre 1911 y 1930 se construyó el Puerto Nuevo en su reemplazo, por lo que el área que quedó abandonada durante más de 50 años. En 1989 se resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la Ciudad al río. 



 Puerto Madero is the youngest district of the city and an attractive gastronomic center and nightlife; also one of the most unique. For several years it has grown by leaps and bounds. Modern buildings that rise, many people walking around there on weekends, and many new (and expensive) properties with unique views and amenities several. In this neighborhood, its streets pay tribute to outstanding women in Argentina's history.
The Río de la Plata has played a key role throughout the history of the city of Buenos Aires and its port was the exclusive access to urban space from elsewhere as well as the output space for local products and goods. The whole history of the country went around the importance of the Buenos Aires docks.
In the late nineteenth century it was decided to give the city a suitable port infrastructure, and the proposed Madero, which provided the port location in the vicinity of the Plaza de Mayo, and the works were inaugurated in 1897. Then was held in the early twentieth century, red brick warehouses that today constitute the stamp of the neighborhood were built. Due to the ineffectiveness of the draft Madero (soon became obsolete by not considering the increasing size of cargo ships), between 1911 and 1930, the Puerto Nuevo was built in its place, so that the area was abandoned for more than 50. In 1989 it was decided to rescue the old port area to integrate the city to the river.






buenos aires, barrio chino



En Belgrano se encuentra el famoso barrio chino. El mismo se encuentra en la calle Arribeños entre el 2100 y el 2200, extendiéndose por las calles Mendoza y Montañeses. Se ha convertido en uno de los polos turísticos de la Ciudad por su variada oferta de comercios y restaurantes de origen oriental.
En el barrio chino se pueden encontrar comidas y verduras típicas, restaurantes, escuelas, un templo budista, supermercados, almacenes especializados en productos de soja, peluquerías, herboristerías y videoclubes. Recibe miles de visitantes por fin de semana.
Los primeros en asentarse en la zona fueron taiwaneses. Casa China es el primer supermercado, que empezó como almacén y hace un tiempo se agrandó sumando el local contiguo. En 1990 se instaló la primer farmacia y herboristería China. Luego aparecieron los restaurants, los supermercados (con variedad de productos chinos, coreanos y japoneses),  y las librerías, disquerías y videoclubes (con productos en idiomas nativos). 
Todos estos comercios, abiertos durante toda la semana, se llenan de visitantes los sábados y domingos, así como durante el tradicional festejo del Año Nuevo chino (entre fines de enero y principios de febrero), en el que se realiza el baile del Dragón por las calles del barrio, con numerosos espectáculos musicales.
Sobre la calle Montañeses se encuentra uno de los primeros templos budistas de la Ciudad (el Templo Chong Kuan).






Chinatown
In Belgrano is the famous Chinatown. The same is in the street Arribeños between 2100 and 2200, extending the streets Mendoza and mountaineers. It has become one of the tourist areas of the city for its variety of shops and restaurants of oriental origin.
In Chinatown you can find typical food and vegetables, restaurants, schools, a Buddhist temple, supermarkets, specialty stores in soy products, hair salons, video stores and health food stores. Receives thousands of visitors each weekend.
The first to settle in the area were Taiwanese. Casa China is the first supermarket which started as a warehouse and a while ago it was enlarged by adding the adjacent room. In 1990, the first Chinese herbal pharmacy and settled. Then came the restaurants, supermarkets (with a variety of Chinese, Korean and Japanese products), and bookstores, record stores and video stores (with products in native languages).
All these shops are open all week, fill with visitors on Saturdays and Sundays and during the traditional celebration of Chinese New Year (between late January and early February), in which the dragon dance is performed by neighborhood streets, with numerous musical shows.
On the Mountaineers street is one of the first Buddhist temples in the city (the temple Kuan Chong).




domingo, 8 de febrero de 2015

buenos aires, museo en ESMA



Desde el año 2004 el edificio de la ESMA (Escuela de Mecánica de la Armada) se ha convertido en el Espacio para la Memoria y para la Promoción y Defensa de los Derechos Humanos.
Durante la última dictadura cívico militar, de 1976 a 1983, la totalidad del predio que ocupara la Escuela de Mecánica de la Armada y su campo de deportes estuvieron al servicio de la actividad represiva, constituyendo uno de los centros clandestinos de detención y tortura más importantes del país. 
El predio se encuentra en la zona norte de la ciudad de Buenos Aires, en el barrio de Núñez, con frente sobre la Avenida del Libertador al 8200.
El Sitio Histórico puede ser recorrido a través de la solicitud de visitas guiadas escribiendo a visitasguiadas@espaciomemoria.ar o llamando al 4704-7538. Son gratuitas y tienen una duración de tres horas aproximadamente. Se realizan de martes a domingo. 



Since 2004 the building of the ESMA (School of Naval Mechanics) has become the Space for Memory and the Promotion and Defense of Human Rights.
During the civil-military dictatorship of 1976-1983, the entire plot of land occupied School of Naval Mechanics and sports field were serving the repressive activity, constituting one of the largest clandestine detention and torture country.
The property is located in the north of the city of Buenos Aires, in the neighborhood of Núñez, fronting on Avenida del Libertador 8200.
The historic site can be navigated through the application of guided tours visitasguiadas@espaciomemoria.ar writing or by calling 4704-7538. They are free and last approximately three hours. Are held Tuesday through Sunday.


viernes, 6 de febrero de 2015

buenos aires, palermo



Esta es la denominación para el barrio denominado anteriormente como Palermo Viejo. Se encuentra localizado entre las avenidas Córdoba y Santa Fe, desde Dorrego hasta Scalabrini Ortiz. 
Se caracteriza por sus calles adoquinadas y enormes árboles añejos que le dan un toque de melancolía y una apariencia tranquila a las inmediaciones.
Con el tiempo el barrio fue adquiriendo diversas características con lo cual quedó dividido en dos barrios diferentes: Palermo Soho y Palermo Hollywood.



El primero se encuentra al Sur de Avenida Juan B. Justo y en las inmediaciones de la Plaza Serrano (Oficialmente Plazoleta Cortázar) y  Plaza Armenia. Se llama así por su estilo artístico y bohemio, similar al del Soho original en New York. Sus viejos edificios han sido reciclados y convertidos en modernas instalaciones que mantienen su estilo original, especialmente en las fachadas. Las viejas casas se han convertido en restaurantes, bares, boutiques, galerías de arte, bed and breakfasts y acogedores hostales juveniles. Es considerado el centro del diseño de la Ciudad por la gran cantidad de tiendas de indumentarias con modernos diseños que funcionan en la zona. Todos los sábados y domingos funciona una feria de ropa y accesorios en la Plaza Serrano. Más de 50 restaurantes con mucha onda están ubicados en Palermo Soho que ofrecen una gastronomía de excelente calidad y amplio rango de opciones.



This is the name for the district formerly known as Palermo Viejo. It is located between the avenues Córdoba and Santa Fe, from Dorrego to Scalabrini Ortiz.
It is characterized by its cobbled streets and huge old trees that give a touch of melancholy and quiet appearance nearby.
Over time the district was acquiring different characteristics which was divided into two different areas: Palermo Soho and Palermo Hollywood.
The first is located south of Avenida Juan B. Justo and near Plaza Serrano (officially Plazoleta Cortázar) and Plaza Armenia. It is named for its artistic and bohemian, similar to the original Soho in New York style. His old buildings have been renovated into modern facilities that maintain their original style, especially in the facades. The old houses have become restaurants, bars, boutiques, art galleries, bed and breakfasts and cozy youth hostels. It is considered the center of the design of the City by the large number of shops garments with modern designs that work in the area. Every Saturday and Sunday a fair of clothing and accessories in Plaza Serrano. Over 50 very cool restaurants are located in Palermo Soho that offer a cuisine of excellent quality and wide range of options.


jueves, 5 de febrero de 2015

buenos aires, obelisco



El Obelisco es, el mayor emblema de la Ciudad y de sus habitantes.
Fue inaugurado en 1936 para recordar el cuarto centenario de la primera fundación de Buenos Aires, se ubica en el lugar donde fue izada por primera vez la bandera nacional en la Ciudad.
Quien visita Buenos Aires no puede dejar de fotografiar este monumento, ubicado estratégica mente en la intersección de dos de las avenidas más importantes: la 9 de Julio, entre las más anchas del mundo, y la calle Corrientes, uno de los principales polos culturales de la Ciudad.
Con una altura total de 67,5 metros y una base de 6,8 metros por lado, el Obelisco posee una única puerta de entrada (mirando hacia la Avenida Corrientes), detrás de la cual hay una escalera marinera de 206 escalones con 7 descansos que lleva a la cúspide. Allí existe un mirador con cuatro ventanas, visibles desde la calle. Y por encima de ella, el monumento emblema de Buenos Aires culmina en un pararrayos que no logra divisarse a simple vista.

The Obelisk is the highest emblem of the city and its inhabitants.
It was opened in 1936 to commemorate the fourth centenary of the first foundation of Buenos Aires, is located in the place where it was first hoisted the national flag in the City.
Those who visit Buenos Aires can not stop photographing this monument, strategically located at the intersection of two of the most important avenues: the July 9, among the widest in the world and Corrientes Avenue, one of the main cultural centers of the city.
With an overall height of 67.5 meters and a base of 6.8 meters per side, the obelisk has a single entrance (facing the Avenida Corrientes), behind which there is a staircase of 206 steps sailor with 7 breaks leading to the apex. There exists a gazebo with four windows, visible from the street. And above it, the emblem Buenos Aires monument culminates in a lightning rod that fails glimpsed with the naked eye.

buenos aires, botanico



El Jardín Botánico Carlos Thays es un lugar agradable para caminar y relajarse en la Ciudad. Conserva una importante colección viva de ejemplares arbóreos con una mayor superficie (aproximadamente 5 hectáreas) destinada a la flora argentina y otra menor (de unas 2 hectáreas) con especies provenientes de los cinco continentes.



Fue declarado Monumento Nacional por su carácter cultural y natural en 1996 y representa un reservorio natural de enorme importancia por su localización plenamente urbana. Se desarrollan tareas de capacitación docente, de investigación aplicada en flora, de gestión ambiental y, específicamente, de conservación de la biodiversidad. Algunos de los ejemplares pertenecientes a las colecciones vivas son únicos en la Ciudad y, en algunos casos, únicos en el país. Cuenta además con una colección de hierbas aromáticas muy importante.



El Jardín Botánico está compuesto por varios jardines de diferentes estilos, incluyendo un jardín romano, compuesto por cipreses, álamos y laureles, un jardín francés, caracterizado por su diseño simétrico, y un jardín de estilo oriental, en el que se aprecian bellas especies propias del lejano oriente. 
Uno de los mayores atractivos del Jardín Botánico son los cinco invernaderos en los que se resguardan diversas especies procedentes de las regiones más cálidas.
En sus instalaciones es posible encontrar 33 obras de arte que incluyen esculturas, bustos y monumentos.



 BOTANICAL GARDEN
The Carlos Thays Botanical Garden is a nice place to walk and relax in the City. It contains an important collection of tree specimens alive with a larger surface area (approximately 5 acres) for the Argentina flora and another smaller (about 2 acres) with species from five continents.
It was declared a National Monument for its cultural and natural character in 1996 and represents a natural reservoir of enormous importance for its full urban location. Tasks of teacher training, applied research on flora, environmental management and specifically conservation of biodiversity are developed. Some of the specimens belonging to the living collections are unique in the city and, in some cases, unique in the country. It also has a very important collection of herbs.



The Botanical Garden is composed of several gardens of different styles, including a Roman garden, composed of cypress, poplar and laurel, a French garden, characterized by its symmetrical design and an oriental style garden in which beautiful own species are appreciated the Far East.
One of the biggest attractions of the Botanical Garden are the five greenhouses in which different species from warmer regions are safeguarded.
In its facilities you can find 33 works of art including sculptures, busts and monuments.


miércoles, 4 de febrero de 2015

buenos aires, teatro colon



El Teatro Colón de la ciudad de Buenos Aires es considerado uno de los mejores teatros del mundo. Reconocido por su acústica y por el valor artístico de su construcción, cumplió 100 años en 2008. El edificio está emplazado entre Cerrito, Viamonte, Tucumán y Libertad, en pleno centro de la ciudad de Buenos Aires.
La sala principal, en forma de herradura, cumple con las normas más severas del teatro clásico italiano y francés. La planta está bordeada de palcos hasta el tercer piso. Tiene una capacidad total de 2.478 localidades, pero también pueden presenciar los espectáculos alrededor de 500 personas de pie. La cúpula, contiene pinturas realizadas por el pintor argentino Raúl Soldi.



El foso de la orquesta posee una capacidad para 120 músicos. Está tratado con cámara de resonancia y curvas especiales de reflexión del sonido. Estas condiciones, las proporciones arquitectónicas de la sala y la calidad de los materiales contribuyen a que el Teatro Colón tenga una acústica excepcional, reconocida mundialmente como una de las más perfectas.
El Teatro Colón es considerado como uno de los teatros líricos más importantes del mundo y que no se puede dejar de visitar, como La Scala de Milán, la Ópera Garnier de París y el Royal Opera House de Londres. 
El edificio del Teatro alberga además diferentes talleres donde se realizan las producciones de sus espectáculos, así como el Instituto Superior de Arte, reconocido en todo el mundo y donde se forman los futuros cantantes líricos y bailarines.



The Teatro Colón in Buenos Aires is considered one of the best theaters in the world. Renowned for its acoustics and the artistic value of its construction, celebrated its 100th anniversary in 2008. The building is located between Cerrito, Viamonte, Tucumán and Libertad, in the heart of the city of Buenos Aires.
The main hall, horseshoe, meets the highest standards of classic Italian and French theater. The floor is lined with boxes to the third floor. It has a total capacity of 2,478 seats, but they can also witness the shows about 500 people standing. The dome, contains paintings by the Argentine painter Raul Soldi.
The orchestra pit has a capacity for 120 musicians. It is treated with resonance chamber and special sound reflection curves. These conditions, architectural proportions of the room and the quality of materials contribute to the Teatro Colón has exceptional acoustics, recognized worldwide as one of the most perfect.
The Teatro Colón is regarded as one of the most important opera houses in the world and you can not miss, such as La Scala in Milan, the Opera Garnier in Paris and the Royal Opera House in London.
The building also houses various workshops Theatre where productions of his shows are performed, and the Superior Institute of Art, recognized throughout the world and where future opera singers and dancers are formed.


miércoles, 28 de enero de 2015

uruguay, montevideo, mercado del puerto

El Mercado del Puerto está ubicado en la Ciudad Vieja de Montevideo, a pocos metros del puerto de la ciudad. 
Es un antiguo mercado con más de 130 años de historia, donde se encuentran parrillas y restaurantes.
Originalmente fue un mercado destinado a surtir de provisiones a los barcos; en él podían encontrarse puestos de frutas, verduras, carne vacuna, aves y pescados. Hoy es un importante complejo gastronómico.
Miles de turistas lo recorren diariamente buscando desde antigüedades y recuerdos hasta ropas costumbristas y artículos de cuero, aunque las parrillas son la gran atracción que tiene el lugar. 
Los asistentes a los restaurantes pueden sentarse en una mesa o en una barra, proxima al “fuego” y a la cocina.



The Mercado del Puerto is located in the Old City of Montevideo, a few meters from the port city.
It is an old market with over 130 years of history where grills and restaurants are located.
It was originally intended to fill a market provisions to ships; it could be stalls selling fruit, vegetables, beef, poultry and fish. Today is an important gastronomic complex.
Thousands of tourists travel daily looking for antiques and souvenirs to local customs and leather clothes, though the grills are the big attraction is the place.
Attendees at restaurants can sit at a table or in a bar, next to the "fire" and the kitchen.

uruguay, punta del este, arboretum



El Arboretum Lussich, se encuentra ubicado sobre la Sierra de la Ballena, en el departamento de Maldonado, a 128 Kilómetros de la ciudad de Montevideo y a 15 Kilómetros de Punta del Este, sobre Camino Lussich en Ruta 38. Es visitado por miles de turistas y especialistas de botanica y jardineria.
Es una reserva forestal con más de 350 especies exóticas y cerca de 70 autóctonas, entre arboles y arbustos. La reserva está entre las mejores del mundo en cuanto a su variedad: es la séptima colección de árboles a nivel mundial y la segunda de Sudamérica. 
Además del recorrido por las diferentes especies, se pueden visitar dos museos: Museo Arboretum Lussich, donde se encuentran diferentes elementos de la vida de este visionario, de su aporte a la naturaleza, así como a la literatura; y, el Museo del Azulejo Francés del siglo XIX, construido en base a piezas de la arquitectura del Río de la Plata, que son representativas de la obra francesa de esa época.



The Lussich Arboretum, is located on the Sierra de la Ballena, in the department of Maldonado, 128 kilometers from the city of Montevideo and 15 miles from Punta del Este, on Camino Lussich on Route 38. It is visited by thousands of tourists and specialists in botany and gardening.
Is a forest reserve with over 350 exotic species and about 70 native, between trees and shrubs. The book is among the best in the world for its variety: the seventh collection of trees worldwide and the second in South America.
In addition to the tour of the different species, you can visit two museums: Museo Lussich Arboretum, where various elements of the life of this visionary, their contribution to nature and literature; and the Tile Museum French nineteenth century, built on parts of the architecture of the Río de la Plata, which are representative of the French work of that time.


viernes, 23 de enero de 2015

uruguay, punta del este, isla gorriti



El paseo en barco hasta la isla es uno de los paseos obligados en la ciudad de Punta del Este. La isla Gorriti fue declarada Patrimonio Histórico Nacional por las autoridades de Uruguay. Ubicada en la unión del Río de la Plata con el Atlántico, frente al puerto de Punta del Este,  es visible desde la playa Mansa.
El viaje a la isla es de 15 minutos desde el puerto de Punta del Este,  y se trata de una excursion para disfrutar de playas en un entorno natural con escasa intervencion del hombre  .
La isla es pequeña, menos de 2 kilómetros de largo por unos 700 metros en la parte mas ancha. Es ideal para ir a pasar el día y recorrerla a pie, cuenta con un bosque de pinos por donde es posible caminar a traves de sus senderos .
Cuenta con dos hermosas playas, Puerto Jardín y Playa Honda. Esta última se encuentra de espalda a Punta del Este; es posible observar una gran cantidad de embarcaciones que allí fondean y donde se practican deportes acuáticos.
Protegida por la curva de la península, la playa de la Isla Gorriti casi no sufre el golpe del viento, el mismo que azota con fuerza las olas de la Playa Brava.



The boat ride to the island is one of the must-see tours in the city of Punta del Este. The Gorriti island was declared a National Historic Landmark by the authorities of Uruguay. Located at the junction of the Rio de la Plata and the Atlantic, off the port of Punta del Este, is visible from the beach Mansa.
The trip to the island is 15 minutes from the port of Punta del Este, and is about a trip to enjoy beaches in a natural environment with little human intervention.
The island is small, less than 2 kilometers long and 700 meters at the widest part. It is ideal to go out for the day and explore on foot, has a pine forest where you can walk through the trails.
It has two beautiful beaches, Puerto Garden and Playa Honda. The latter is back to Punta del Este; you may see a lot of boats anchored there and where watersports.
Protected by the curve of the peninsula, Beach Isla Gorriti hardly suffer the blow of the wind, the same hard whipping the waves of Playa Brava.

uruguay, punta del este, lapataia



El tambo Lapataia se ubica en la estancia El Sosiego, en la zona de Punta Ballena, en Punta del Este -ubicada cerca de la Laguna del Sauce y de la playa Solanas-.
Es un lugar para visitar en familia, en un entorno natural apacible.
Una de las atracciones del lugar es el restaurant donde se puede degustar ciertas especialidades como sus panqueques.

Lapataia ofrece diferentes actividades:
los niños pueden observar a los animales de cerca, pueden aprender a ordeñar vacas y cabras; tambien se pueden realizar paseos en tren, se realiza con dos vagonetas tiradas por un tractor, que recorren 71 hectáreas de pradera, pasando por la zona donde están las vacas lecheras, el tambo de las cabras, la plaza de juegos, la granja y el anfiteatro. Se puede realizar alquiler de caballos y ponis para recorrer el predio en compañia de un guia.



The dairy farm is located at Lapataia stay The Sosiego, near Punta Ballena, in Punta del Este -located near the Laguna del Sauce and beach Solanas.
It is a place to visit with family in a peaceful natural setting.
One of the attractions of the place is a restaurant where you can taste some specialties like their pancakes.

Lapataia offers different activities:
children can see the animals up close, can learn to milk cows and goats; also can perform train rides, is performed with two wagons pulled by a tractor, walking 71 acres of meadow, past the area where dairy cows are, the dairy goats, the playground, the farm and the amphitheater. You can make rent horses and ponies to tour the site in the company of a guide.

uruguay, punta del este, casapueblo



Casapueblo es un conjunto de construcciones que dan hacia el mar, una gran diversidad de balcones y terrazas, en Punta del Este, Uruguay, en la zona de Punta Ballena. Estas edificaciones se caracterizan por su blanco radiante que contrasta con el azul del mar, pareciéndose a las construcciones mediterráneas, siendo justamente a lo que quería llegar el artista Páez Villaró, su constructor. Su construcción espontánea realizada durante 36 años, y con sus propias manos, se considera universalmente como una "escultura habitable". Estas construcciones hoy en día albergan la casa-atelier del artista, así como también un museo con una gran cantidad de obras, un hotel y un restaurant. Este museo se encuentra abierto los 365 días del año y es visitado por miles de turistas de todo el mundo. El horario de visita se inicia con la salida del sol hasta el atardecer, Casapueblo se ha transformado en uno de los símbolos de la zona y es famosa su ceremonia de la puesta de sol, todos los viernes durante el verano, a la que concurren miles de visitantes año a año para acompañarla, disfrutando del tradicional té en el barcito de los artistas ubicado sobre las terrazas que se apoyan en él.

Casapueblo is a group of buildings that face the sea, a wide variety of balconies and terraces, in Punta del Este, Uruguay, in the area of Punta Ballena. These buildings are characterized by their brilliant white contrasts with the blue sea, resembling the Mediterranean buildings, being precisely what the artist wanted to get Páez Villaró, its constructor. Its spontaneous construction done for 36 years, and with his own hands, universally regarded as a "living sculpture". These buildings now house house-atelier of the artist as well as a museum with a lot of work, a hotel and a restaurant. This museum is open 365 days a year and is visited by thousands of tourists from around the world. Visiting hours begins with sunrise to sunset, Casapueblo has become one of the symbols of the area and its ceremony is famous sunset, every Friday during the summer, which was attended by thousands of visitors every year to accompany her, enjoying the traditional tea in the little bar of artists located on the terraces that rely on it.

martes, 20 de enero de 2015

salta, virgen del cerro



En la ciudad de Salta se encuentra el Santuario De La Inmaculada Madre Del Divino Corazón Eucarístico De Jesús. 
Este santuario está en el barrio de Tres Cerritos, en uno de sus cerros, en la zona norte de la ciudad. Se llega a este sitio desde las calles Los Carolinos y Los Crespones, del mencionado barrio. Lleva diez minutos aproximadamente llegar en vehículo desde el centro de la ciudad. Este es un camino vehicular -angosto y con curvas muy cerradas- que tras recorrer un kilómetro y medio por la quebrada entre dos cerros, permite llegar por la parte de atrás - cara este del cerro- hasta tres cuartas partes de la cima donde se puede estacionar los vehículos para concluir el último tramo a pié por las sendas peatonales especialmente preparadas a través del cerro.
Desde la cima de este cerro, a aproximadamente 350 metros de altura, se puede apreciar toda la Ciudad de Salta.



La Ermita construida en honor de la Santísima Virgen María bajo la advocación de Inmaculada Madre del Divino Corazón Eucarístico de Jesús, se realizó con el trabajo de servidores y de peregrinos que concurrían al lugar. La entronización de la Santísima Virgen fue el 8 de diciembre de 2001.
En la construcción se utilizaron piedras y lajas del mismo lugar. La mano de obra fue la de los servidores y peregrinos que allí concurrían y ofrecían su trabajo para que se cumpla con el pedido de la Santísima Virgen. 
En la actualidad el Santuario dispone de estacionamientos para vehículos, caminos de accesos adecuados tanto vehicular como peatonal, servicios médicos y sanitarios, grupos de seguridad y comodidades para 10.000 peregrinos alrededor de la Ermita. También se reparten gratuitamente estampas, rosarios y no se aceptan limosnas ni objetos de valor, como tampoco se permite ningún tipo de comercio o venta.

Desde el año 2001, por pedido de la Santísima Virgen María, la señora María Livia Galliano de Obeid realiza la Oración de Intercesión. 
Los días sábados, 200 servidores de la Inmaculada Madre del Divino Corazón Eucarístico de Jesús trabajan desde muy temprano, cubriendo las distintas áreas y cumpliendo las funciones necesarias para que la jornada se desarrolle en perfecta armonía, silencio y oración. No se permite el ingreso de vehículos ruidosos, respetando de esta manera el silencio, recogimiento y oración, que son características de este lugar.



Visitas al cerro:
Lunes a Viernes, Domingos y Feriados: de 08:00 a 18:00 hs.
Sábados: de 08:00 a 14:00 hs. La Jornada de Oración de los días sábados habitualmente termina al anochecer, cuando el último de los peregrinos que así lo desee ha recibido la Oración de Intercesión por parte de la Sra. María Livia.
Horarios: de 8:00 a 18:00 horas.
El ingreso al interior del Santuario es gratuito.

In the city of Salta is the Shrine Of The Immaculate Mother Of Divine Eucharistic Heart of Jesus.
This shrine is in the neighborhood of Tres Cerritos, one of the hills on the north side of town. You reach this site from the streets The Carolinos and Los Crespones, of that neighborhood. It takes approximately ten minutes to arrive from the center of town. This is a very cerradas- -angosto and curves that after traveling a mile through the gorge between two hills, lets get back the vehicular road - east face of Cerro-up three-quarters of the top where you can park vehicles to complete the last leg walking by footpaths specially prepared through the hill.
From the top of this hill, about 350 meters high, can be seen throughout the City of Salta.
The Chapel built in honor of the Blessed Virgin Mary under the title of Immaculate Mother of Divine Eucharistic Heart of Jesus, was performed with the work of servers and pilgrims who attended the scene. The enthronement of the Blessed Virgin was the December 8, 2001.
In building stones and slabs from the same place were used. The workforce was to servers and pilgrims who concurred and offered his job to compliance with the order of the Blessed Virgin.
Currently the Sanctuary offers parking for vehicles, adequate access roads both vehicular and pedestrian, medical and health services, security groups and amenities to 10,000 pilgrims around the Ermita. Pictures, rosaries and alms or valuables are not accepted, as neither any trade or sale is permitted is also distributed free.

Since 2001, by order of the Blessed Virgin Mary, Mrs. Maria Livia Galliano Obeid performs Intercessory Prayer.
On Saturdays, 200 servers of the Immaculate Mother of the Divine Heart of Jesus Eucharistic work very early, covering different areas and fulfilling the functions required for the day is developed in perfect harmony, silence and prayer. The entry of noisy vehicles are not allowed, thus respecting the silence, meditation and prayer, which are characteristic of this place.

Visits to the hill:
Monday through Friday, Sunday and Holidays: 08:00 to 18:00.
Saturday: 8:00 to 14:00 pm. The Day of Prayer on Saturdays usually ends at dusk, when the last of the pilgrims who so desires has received the Prayer of Intercession by the Ms. Maria Livia.
Hours: 8:00 to 18:00 hours.
The entrance into the sanctuary is free.

lunes, 19 de enero de 2015

san luis, merlo



La ciudad de Merlo, en San Luis, es reconocida por su microclima y sus hermosos paisajes y entornos naturales, se encuentra a 780 kms de Buenos Aires. Merlo cuenta con una moderna y confortable infraestructura de alojamiento y servicios. Posee un clima seco con una temperatura media anual de 20º C. En verano las temperaturas van de los 18º a los 33º C, mientras que en el invierno las temperaturas oscilan desde los 4º hasta los 17º C.
El centro de Villa de Merlo está enclavado a 890 metros de altura y cuenta con antiguas construcciones de principios del siglo XVIII como la capilla Nuestra Señora del Rosario o la Plaza Central. Otros edificios importantes, y de la epoca colonial, son el Palacio Municipal, el Correo, el Destacamento Policial y la Casa del Poeta.
Alrededor de la ciudad pueden encontrarse arroyos como el Piedra Blanca y zonas como Rincón del Este donde se puede disfrutar de cristalinas aguas.
Cerca de Merlo se encuentran sitios como Papagayos, Santa Rosa de Conlara, La Angostura y Concarán, entre otros, localidades y reservas naturales que presentan bellos paisajes y sitios arqueológicos y paleontológicos de gran importancia para la provincia puntana. Otras opciones son Carpintería yCortaderas con sus fantásticos balnearios naturales, sus espacios verdes y sus opciones recreativas.
Por la geografia del lugar varias actividades de turismo aventura pueden realizarse: parapente, aladelta, trekking, mountain bike y paseos en 4x4. 



The city of Merlo, in San Luis, is recognized for its microclimate and its beautiful landscapes and natural environments, is located 780 kms from Buenos Aires. Merlo has a modern and comfortable accommodation infrastructure and services. It has a dry climate with an average temperature of 20 ° C. In summer the temperatures range from 18º to 33º C, while winter temperatures range from the 4th to the 17th C.
The center of Villa de Merlo is nestled 890 meters high and has old buildings from the early eighteenth century as the chapel of Our Lady of the Rosary or the Central Plaza. Important, and the colonial era, buildings include the City Hall, the Post Office, the Police Detachment and the Casa del Poeta.
Around the city can be found as the Piedra Blanca streams and areas such as Rincón del Este where you can enjoy crystal clear waters.
Merlo near places like Parrot, Santa Rosa de Conlara, La Angostura and Concarán include, among others, locations and nature reserves which have beautiful scenery and archaeological and paleontological sites of great importance to the San Luis province. Other options include carpentry y Cortaderas with its fantastic natural spas, green spaces and recreational options.
By the geography of the place several adventure tourism activities can be made: paragliding, hang gliding, trekking, mountain biking and 4x4 rides.